2016年6月10日星期五

德國香腸-用來說又如何?

德國香腸-用來說又如何?



相信大家都有一個“典型”德國人的印象,啤酒和香腸。雖説是典型,卻也沒有錯。德國人的確很愛吃香腸,今次我想講香腸,但不是從吃的角度來説。反正我也並非家,成千上萬的香腸,要講怎麽吃的話,留待食家去介紹吧。

記得有還在曼海姆讀書的時候,有一次下課,我把公司的電腦袋遺留在課室,走到校門外,才驚覺自己大頭蝦,冷汗直流,公司電腦不見了,可賠不起呀!疾步走了回去,下一堂的老師正在講課我覺得不好意思大庭廣眾走回去把背包拿回來所以我問了一個坐在旁邊的德國學生人太多了我不好意思打攪其他學生 ,你可以幫我拿一拿我的背包嗎?

他望一望課室,的確很多人,回頭對我說:“你就走過去吧。”然後再說,“不就是香腸(Es ist doch wurst.) 第一次聽到的時候,自然聽不懂,我唯有猜吧既然香腸是德國國食,如果有一件事情,跟香腸可作比較,那麽一定是跟香腸一樣重要吧!我背包放著手提電腦,十分貴重,難道他已經打開了,看得到我的手提電腦?
往後知道,自己的估計原來也不是沒有根據。巧合地,德文也有另一個説法:Es geht um die Wurst. 直接翻譯的意思是“那是關乎香腸的事情。”起源於以前德國人進行各項比賽,勝出者很多時候都可以得到一串串的香腸作爲冠軍獎品,所以這個説法,的確代表十分重要的事情。比如老闆跟你談一個大項目,囑咐你不可出錯,事成之後,可升職加薪,他最後一定會跟你說一句:Es geht um die Wurst.
個猜想非常正路可是跟語境不符他明明叫我直接走過去就可以了,我當下雖然迷茫,也快快走過去把背包拿起,迅速離開,免得打攪其他上課的人。
帶著疑問的我,後來查清楚了,才知道自己的猜測跟事實完全相反:對我來説這是香腸。”這句句子不但不代表事情重要,而是代表事情完全不重要,即高登巴打常說的Who Fxxkin Cares的意思。

在德文世界,跟香腸有關的日常俗語,定語,還有很多。多介紹兩個:有armes Würstchen beleidigte Leberwurst。前者廣東話可以翻譯成“慘慘豬”,後者可以翻譯成“無情白事嬲嬲豬”。直接字面解釋的話,前者是“慘情小香腸”,後者則是“受辱的肝腸”。

Würstchen,其實就是Wurst-chen詞尾後的“指小”形式(Deminutiv)。比如廣東話也有“仔”一字。跟幼豬就叫豬仔,幼牛就叫牛仔一樣。或者在地鐵偶爾也有聽到人叫伴侶“豬豬”,曡字也自然是指小的一種。假設有一個小朋友雪糕失手掉落地上,雖然沒有哭,但肯定一副苦瓜乾口面。這個時候父母就會跟他說:Du armes Würstchen!

beleidigte Leberwurst一字,前者beleidigt是形容詞,名詞叫Beleidigung,早陣子鬧得風風雨雨的波默曼下流詩風波,土耳其總理控告他的罪名就叫做Beleidigung,中文正式翻譯是侮辱。而作爲形容詞,則代表某人受到屈辱。而Leberwurst亦可拆成LeberWurst兩字,即豬肝腸。

豬肝腸,塞在腸衣中,食時刮出。

豬肝腸是香腸世界中林林總總的其中一員,做法各地有所不同,大概都是把豬肉跟小量豬肝混合,打成膏狀,唧入腸衣或罐頭之中,有一陣過癮的濃厚血腥味。吃的時候,用刀一刮,搽麵包,配腌青瓜仔,味道一流。
beleidigte Leberwurst一字,跟豬肝腸其實無關,衹不過代表某人無故黑面。又用細路作例子:小朋友要到超級市場買玩具,父母早就不答應,小朋友卻要扭計,扮傷心,嬲嬲豬。父母此時就會講:Must du immer die beleidigte Leberwurst spielen? “你係咪成日要扮慘情豬肝腸?”


另:私事繁忙,更新較慢,請見諒。

沒有留言:

發佈留言